Меня в пути застала тьма,
холодный ветер, мокрый снег…
Укрылись сумраком дома,
и я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
в ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
и попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-«Нельзя ль,
еще подушку принести?»
Она подушку принесла
под изголовие мое,
И так она была мила…,
что нежно обнял я ее.
…Был нежен шелк ее волос,
и завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
как-будто юная Зима
Своим дыханьем намела
два этих маленьких холма…
Она не спорила со мной,
не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
она уснула в поздний час…
Наутро, в ярком свете дня
в подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, —
сказала мне моя Любовь…
Целуя веки милых глаз,
и локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: — «Много-много раз
ты будешь мне стелить постель».
Потом она иглу взяла
и села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
она рубаху шила мне…
* * *
…Проходят дни, бегут года,
цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
той, что стелила мне постель…
автор — Роберт Бернс
(перевод Маршака)